Algeria Gene Detection Technology Center

 

biology-clinic-doctor-4154

Image credit

We worked on a 25,000-words Simplified Chinese to English business proposal for the construction of a National gene detection technology application demonstration center in Algeria.

It consisted of a background study and statistical data of birth defects, genetic diseases leading to disabilities, and rising incidences of major illnesses in Algeria; contributing enormous strains to individual families and the society. It proposed that advances made in China and abroad in the biotechnology and genetics industry could help detect and treat illnesses by the 4P medical model – preventive medicine, predictive medicine, personalized medicine, and participatory medicine.

在每年超过3000例的新生聋儿中,由遗传因素所导致的耳聋约占60%。唐氏综合征发生率约为1/800-1/600,占小儿三体型染色体病的70%-80%,给社会带来了严重的经济负担,对家庭造成了巨大的心理压力和精神创伤。同时,伴随着经济、社会的快速发展,肿瘤、心血管疾病等重大疾病发病率也呈大幅攀升态势。

The proportion of newborn deafness in Algeria is around 1 % -3 %, and among more than 3,000 cases of newborn deafness each year, around 60% is caused by genetic factors. The incidence of Down syndrome is about 1/800-1/600, accounting for 70% -80% chance of occurrence in pediatric trichomes chromosome diseases, bringing serious economic strain to the community and causing enormous psychological pressure and mental stress on the family. At the same time, along with rapid economic and social development, incidences of cancer, cardiovascular disease, and other major diseases have shown a sharp upward trend.

近年来,国际上高度重视生物技术及基因产业的发展,注重发挥基因检测技术在遗传病的大规模筛查、肿瘤等重大疾病的个体化诊断等方面的应用,发布了一系列政策支持产业发展和防治应用。

Recent years has seen the international community highly valuing the progress made in the biotechnology and genetics industry, with special attention focused on expanding genetics testing technology to play a large-scale role in the screening of genetic diseases, cancer, and other major diseases, in individualized diagnosis and in other applications. A series of policies to support the industry in application development, prevention and treatment have been issued.

基因检测产业逐步进入快速发展的成长期。基因检测是目前基因产业中能够应用且应用范围较广的一项能够造福人类健康的事业。自人类基因组计划(HGP)实施完成以来,人们对于基因的认识逐步加深,基因检测技术迅猛发展,基因检测产业链逐步完整。越来越多的基因检测技术从科研走向临床并得以证实,主要体现在预测疾病风险、辅助疾病诊断、指导健康管理及服务个体化医疗等方面。

The genetic testing industry has gradually moved into a rapid development growth cycle. Within the genetics industry right now, genetic testing can be readily utilized with a broad range of applications, evolving into a business that can benefit human health. Since the complete implementation of the Human Genome Project (HGP) people’s understanding of genes has gradually deepened, genetic detection technology has rapidly developed, with the genetic testing industry chain gradually coming together. There are more and more genetic testing techniques moving from clinical research to clinically confirmed, mainly reflected in areas of disease risk prediction, assisting in the diagnosis of diseases, and providing guidance in health management and personalized care services.

1978年,著名美籍华裔科学家简悦威等应用液相DNA分子杂交成功地进行了镰形细胞贫血症的基因诊断,标志着基因检测的诞生,产生了疾病诊断学领域的革命性影响。1998年,美国正式启动基因芯片计划,使得基因筛查更加快速、简便。2000年6月22日,人类基因组计划草图绘制完毕。2005年底,454公司推出第一个基于焦磷酸测序原理的高通量基因组测序系统。2013年9月,illumina公司的MiseqDx平台首次通过了美国FDA的技术认证,作为开放平台和囊纤维化的试剂产品准许进入临床,标志着经过10年的发展,高通量测序技术已从纯科学研究的平台进入临床诊断领域。

In 1978, the famous Chinese American scientist Jane Yue Wei and colleagues used liquid-phase DNA molecular hybridization to successfully carry out genetic diagnosis on sickle cell anemia, marking the birth of genetic testing, resulting in a revolution in the field of disease diagnosis. In 1998, the United States officially launched the gene chip program, enabling quicker and easier gene screening. On June 22, 2000, the human genome plan sketch was completed. At the end of 2005, 454 Company launched the first high-throughput genome sequencing system based on the principle of pyrosequencing. In September 2013, Illumina’s MiseqDx platform passed the U.S. FDA’s technical certification for the first time as an open platform allowing capsule fibrosis reagent products to enter clinical use, marking the day that after 10 years of development, high-throughput sequencing technology has evolved from a pure science research platform into the field of clinical diagnosis.

随着基因检测技术的发展,在欧美发达国家,基因市场已初具规模,不仅有众多的专业公司提供基因检测服务,还有少量的基因修复药物及基因食品的研发、生产、销售。

With the development of gene detection technology in developed countries like Europe and America, the gene market has begun to take shape. Not only do a large number of professional companies provide genetic testing services, there are a few that develop gene repair drugs, research and develop, produce and sell genetic food.

随着基因技术和健康理念的发展,现代医学进入“4P”医学模式(4pmedicalmodel):1.预防医学(Preventive Medicine);2.预测医学(Predictive Medicine);3.个体医学(Personalized Medicine);4.参与医学(Participatory Medicine)。“4P”医学模式以解决慢性病问题为首要目标。

With the development of genetic technology and healthcare concepts, modern medicine enters a “4P” medical model (4pmedicalmodel): 1. Preventive Medicine; 2. Predictive Medicine; 3. Personalized Medicine; 4. Participatory Medicine. The “4P” Medical model aims to solve the problem of chronic diseases as its primary objective.

预防医学包括多层次的行动:首先是人类通过自身健康习惯主动对某些疾病的预防;第二层含义在于政府的政策干预,通过政策推动人们提高对疾病及其预防的积极性,普及预防医学常识,能够提高整个社会对疾病的预防水平;第三层则是人类通过对所处环境的改变,例如在绿色生态城市中选择低碳的生活方式等。

Preventive medicine involves multi-tiered actions: Foremost is people taking the initiative to prevent certain diseases through their own health habits; second tier is government policy intervention to encourage people taking proactive actions towards disease prevention through public policies, and making preventive medicine knowledge universal in order to improve the level of disease prevention across the community; the third tier is people choosing a green eco-city, embracing a low-carbon lifestyle through changing their environment.

预测医学,医疗产业掘金“治未病”已成“大健康管理”必然趋势。2013年,美国影星安吉丽娜·朱莉实施了双侧乳腺切除手术:因为基因测序的结果显示,她与她的母亲及姨妈一样,携带有BRCA1、BRCA2基因,具有较高的罹患卵巢癌和乳腺癌的风险。为规避这一风险,安吉丽娜提前进行了预测性治疗,将患乳腺癌的风险从87%降到5%。在未来,这种基于基因测序的预测性治疗或成趋势。2011年,美国一项1463名受访者参与的的调查发现,很多人愿意做疾病的预测性检验,1463名受访者中,76%的人愿意接受老年痴呆症,乳腺癌,前列腺癌或者关节炎的假设检验。受访者的答案随疾病种类,费用和预测准确性而改变。意愿最高的测试是前列腺癌(87%),其次是乳腺癌(81%),再次是老年痴呆症(72%)。

The emergence of preventive medicine in the medical industry has seen “disease-cure” become an inevitable “macro health management” trend. In 2013, U.S. movie star Angelina Jolie had double mastectomy surgery performed to reduce her cancer risks after learning the results of her gene sequencing. Similar to her mother and aunt, she carried the BRCA1, BRCA2 gene, signifying she had a higher risk of developing ovarian cancer and breast cancer. To avoid this risk, Angelina had proactively made a preventive treatment, reducing her risk of developing breast cancer from 87% to 5%. This kind of preventive medicine based on genetic sequencing may very likely become a trend. In 2011, a survey of 1,463 respondents in the United States found that many people were willing to undergo predictive testing of diseases, with 76% of these 1,463 respondents willing to test for Alzheimer’s disease, breast cancer, prostate cancer, or arthritis. Respondents’ answers vary with the type, cost, and predictive accuracy of different diseases. The highest willingness was for prostate cancer (87%), followed by breast cancer (81%), and Alzheimer’s (72%).

个体化诊疗,基因检测、诊断及治疗已经进入个性化医疗时代,以技术为核心、疾病为基础的检测、诊断平台是基因检测技术应用的主要方向。2004年诺贝尔化学奖得主阿龙·切哈诺沃认为,今后必将进入“个性化医疗”新时代。未来的治疗方案将根据患者的信息量身定制。近年来,以基因测序、癌症早期筛查及再生医学等为代表的个性化医疗正方兴未艾:在临床上,基因检测技术通过检测基因诊断疾病,明确病因,找出药物相关基因标记,提高治疗效果,降低医疗成本;日本一名70岁的渗出型老年黄斑变性女患者接受了iPS细胞移植手术,该手术为世界首例,标志着使用iPS细胞的再生医学迈出了重要的一步。

Individualized diagnosis and treatment, gene detection, diagnosis, and treatment have entered the era of personalized medicine, using technology as the core disease diagnostic platform is the main direction of gene detection technology applications. The 2004 Nobel Prize winner Aaron Chernovo said that from now on we will enter a new “personalized medical” era. Future treatment options will be tailored to patient’s information. In recent years, individualized medicine, represented by gene sequencing, early screening of cancer and regenerative medicine, is ascending: In clinical practice, gene detection technology improves therapeutic results by detecting disease gene in diagnosis, clarifying the root cause, identifying drug-related gene markers, reducing medical costs; a 70-year-old Japanese female patient with exudative age-related macular degeneration underwent iPS cell transplantation, the surgery was the world’s first, marking it an important step forward using iPS cell in regenerative medicine.

全民参与,在现代社会,随着民众自我意识和健康理念的提高,越来越多的患者从被动由医生来决定如何进行治疗的角色中跳出来,主动地参与到对自身健康的维护中。这种参与性不止是鼓励患者在疾病诊疗过程中增加与医生的互动性、提高用药依从性等,更多的是旨在提高全人群的健康管理理念。人们将逐渐意识到,诸如女性体温监测、血压血糖监控等这些细而微的健康管理将如何改善自己的健康状况和就医体验。如何治病更多的是依靠医生,但生不生病,许多时候是由自己的行为决定。

With the improvement of people’s self-awareness and health concept in the modern society, more and more patients have evolved from passively allowing doctors decide their treatment methods, to taking a more proactive role to initiate and participate in the maintenance of their own health. Not only do these types of participation encourage patients to have more interaction with their doctors during the course of disease diagnosis and treatment, it also improves patients’ drug compliance, with the objective to improve people’s health management concept on the whole. People will gradually realize that fine, micro health management, such as temperature and blood glucose monitoring for women, etc., will improve their overall health condition and doctor’s visit experience. The way to a cure depends on the doctor, but not getting sick, a lot of times, depends on one’s own behavior and decisions.

We further worked on the technology and application for detections of the following diseases, the construction model of the center, and investment details. The content was meticulously researched to ensure its accuracy. Our client was happy with our efforts.

肿瘤分子检测、心脑血管病分子检测、感染性疾病分子检测等多个实验室,主要提供如下检测服务:遗传性耳聋基因检测、唐氏综合征基因检测、新生儿遗传代谢病串联质谱筛查、染色体核型分析及FISH检测、染色体异常检测、地中海贫血检测、其他单基因病检测、遗传性肿瘤基因检测、肿瘤相关病毒基因检测、血浆miRNA标志物检测、乳腺癌预后基因检测、白血病融合基因检测、多发性骨髓瘤基因检测、肿瘤个体化用药基因检测、心脑血管病个体化用药基因检测、人乳头瘤病毒(HPV)分型检测、肝炎分子诊断、分枝杆菌检测、其他感染性疾病检测。

Molecular genetic disease detection, cancer molecular detection, cardiovascular and cerebrovascular diseases molecular detection, molecular detection of infectious and other diseases. Mainly providing genetic deafness gene detection, Down syndrome gene detection, neonatal genetic metabolic disease tandem mass spectrometry screening, chromosome karyotype analysis and FISH detection, chromosomal abnormalities detection, thalassemia detection, other single gene disease detection, hereditary cancer gene detection, tumor-related virus gene detection, plasma miRNA marker detection, breast cancer prognosis gene detection, leukemia fusion gene detection, multiple myeloma gene detection, individualized cancer drug detection, individualized cardiovascular and cerebrovascular disease drug detection, human papillomavirus (HPV) typing, hepatitis molecular diagnostics, detection of mycobacteria, other infectious diseases.

Large, technical translation. Nice work Bonnie – Ken, Los Angeles

 

Invest in a Care Home

apartment-architecture-bright-day-1024248
Photo by Trang Doan from Pexels

We worked on both English to Traditional Chinese and English to Simplified Chinese brochure translations for a care home investment based in U.K. in 2017. Ran by an impressive operations team “recognized and approved by commissioners, inspectorates, the National Health Service (NHS), and social services”, the team has been commissioned to manage projects and provide care homes for hedge funds, worldwide investment groups, overseas hospitals, and governments.”

團隊屢獲對沖基金、全球投資集團、海外醫院及政府等委託,提供護理之家及項目管理。

The brochure provided detailed information on market analysis, how to invest, investment benefits, opportunities, exit strategies, complete with FAQ.

Market Analysis*

市場分析*

Why invest in UK care homes?

為什麼投資英國護理院舍?

Britain’s population is ageing. In 2012 the number of people aged 65 and older surpassed 10m for the first time; they now outnumber those aged 16 and under.

英國人口正在老化。 2012年,65歲及以上的人數首次超過1000萬; 他們的人數現超過16歲及以下的人。

The over 85 age group is now the fastest growing demographic in the UK, as we all live longer through improvements in health, diet and preventative care. Over the next 20 years the age group is set to grow by 106%, to over 2.6m people.

85歲以上年齡組別,現在是英國增長最快的人群,我們因健康、飲食、預防性護理改善,而活更長時間。在未來20年,這年齡組別將增長106%,達260多萬人。

This trend will be accelerated over the coming decades by the inevitable retirement of the so-called ‘baby boomer’ generation (born when Britain experienced a markedly higher birth rate between 1946 and 1964). Those born at this time are now beginning to reach retirement age and are set to have a dramatic effect on the people, society, and the economy of the UK.

這個趨勢在未來幾十年,將由所謂的“嬰兒潮”一代,無可避免退休而加速(英國在1946年至1964年間,有顯著高出生率)。那時出生的人士,現多介乎退休年齡,對英國的人民、社會、經濟有著戲劇性的影響。

With this dramatic population change comes an increasing demand for specialist dementia and nursing care. There are currently over 800,000 people living with dementia -a figure that will rise to 1m by 2021, and more than double by 2050.

隨著這人口急劇增長,專營老人癡呆症和護理的需求日益增加。目前有80多萬人患有老人癡呆症 – 這個數字到2021年將會上升到100萬,到2050年將增加一倍以上。

Significantly, the number of people of working age supporting our ageing population – known as the ‘dependency ratio’ – is moving in the opposite direction; declining from 4 people per retiree at present to 2.5 by 2035 and 2 by 2050.

值得注意的是,正撫養老年人口的就業人數(稱為“撫養比”)正朝相反方向發展。到目前為止,每名退休人士的比率,從現時的由4人撫養,到2035年,將會下降到的2.5人,到2050年則會下降到2人。

It is clear, therefore, that the care home market has a significant and central role to play in our future society, with increasing demand for high quality accommodation, care, and funding.

顯而易見,護理院舍市場在我們未來社會,發揮重要及中心作用,對高質量住宿、護理、資金的需求將不斷增加。

“The combined market value for care for older people in the UK is currently estimated to be worth £22.2bn, of which £13.4bn is attributable to residential care and £8.8bn to nonresidential care.”

“英國老年護理的市場合計價值,目前估計為222億歐元,其中134億歐元歸於院舍護理,88億英鎊歸於非院舍護理。”

“As the number of elderly people with high care needs in the UK is expected to increase significantly over the next 20 years, there will be a growing need for modern, fit-for-purpose care homes.”

“由於未來20年在英國,有高護理需求的老年人數有望大幅增加,他們對現代化,專為此而設的護理院舍需求將日益增加。”

“There are over 400,000 people living in care homes in the UK, and around 80,000 units in existing care home stock are reaching obsolescence.”

“英國現有四十萬人住在護理院舍,可是現時護理院舍中約八萬個單位已陳舊。”

Sources: ONS, Age UK, Alzheimer’s Society, Royal Geographic Society

資料來源:國家統計局ONS,英國老年癡呆症協會,皇家地理學會

Your Benefits

您所得到的

  • Excellent return on investment (8 -12% per annum) GUARANTEED Buy-back options (3, 5 ,9,15 & 25 years)
  • 優質投資回報(每年8-12%)保證回購期權(3,5,9,15及25年)
  • Recession-proof investment – assessed care is inevitably required Room variants depending on investment level (£75,000 and up) Ethical investment
  • 抗經濟衰退投資 – 評估護理是必不可少的,房間變化取決於投資水平(£75,000及以上)道德投資
  • Demand for beds expected to exceed 40,000 by 2020 High demand locations
  • 預計到2020年,床鋪需求將超過4萬,高需求地點
  • Specialised fit-for-purpose buildings & equipment Qualified & experienced management teams Skilled & trained workforce
  • 專門,以目標為本的建築及設備,合資格及經驗豐富的管理團隊,熟練及訓練有素的員工隊伍
  • Multi-faceted specialist service offerings (residential, nursing, dementia & mental health, and learning disability)
  • 多範疇專門服務(住宿,護理,老人癡呆症,精神健康以及學習障礙人士)
  • Fully assessed and bespoke care packages
  • 全面評估和定制護理計劃
  • Design for Dementia*
  • 設計專門給患老人癡呆症人士*
  • Individual, fully managed care homes
  • 個人化,完全管理的護理院舍

Through working on this project, we have learned tons of information on home care for the elderly, the health and daily challenges an elderly person may face, the aging population that is growing rapidly all over the world, the investment opportunities inherent with the “silver hair” population, and the buying power of the “grey pound”.

We had done due diligence researching on the professional qualifications of the health team personnel, and on dementia and palliative care. Our client was happy with our efforts.

“The translation was very good and returned in good time.” – Rohan, U.K.

Strategic Cooperation Framework Agreement

partnership-firm-696x421
Image credit

We worked on a Simplified Chinese to English strategic partnership agreement translation last month. The agreement focused on facilitating the sharing of professional advantages and resources between a digital content creation, production business based in Beijing and a CG-related, animation business based in Amsterdam.

甲方系从事数字内容业务的专业机构,在中国大陆地区享有极高的专业声誉。乙方系从事数字内容业务的专业机构,在中国境外拥有广泛的客户资源。

Party A is a professional organization that engages in digital content business whose professional reputation is highly esteemed in mainland China. Party B is a professional organization that engages in digital content business with extensive customer resources outside China.

乙双方谋求建立一个紧密合作的业务联盟,整合双方在专业领域内技术、资源优势,提升各自及双方在为自身已有或潜在客户之报价、服务的竞争力。

Both parties A and B seek to establish a close-knit business alliance by integrating their technical and resource advantages in their respective professional fields, thereby enhancing the competitiveness of individual or both parties, in providing quotations and delivering services to their existing or potential customers.

甲、乙双方确认:在合作期内,任何一方作为合作方应业务承揽一方的邀请可以以技术、设备等资源参与到承揽的业务中,双方联合为项目业主提供更为优质的产品及服务。

Both Parties A and B confirm that: During the cooperation period, either party as each other’s partner, upon accepting the invitation from the business contracted party, may participate in the contracted business, applying resources such as technology and equipment, by way of joint offering, both parties could provide project owners with better products and service.

彼此双方在全球范围内业务合作的领域将涉及—动画制作、游戏CG、主题乐园、后期VFX、大型专项活动等内容。该等内容亦可随着双方日后的补充商议而予以调整。

The areas of mutual business cooperation between the two parties, on a global scale, will involve animation production, game CG, theme park-related content, VFX post-production, large-scale special events, and so on. Such content may be adjusted following supplementary consultation and negotiation from both parties in the future.

甲、乙双方将共享在合作期间各方制作案例中用于业主项目的各类提案、商务活动必要的流程及统一对外的宣传口径。

Both parties A and B will share all relevant proposals in production case scenarios for an owner’s project during the cooperation period, to ensure the necessary flow of business activities and employment of unified external communication.

The agreement highlighted the benefits, rights, and responsibilities of the strategic alliance between two businesses that were established in their fields. We learned a lot of new content in digital creation, VFX post-production, and theme park management. Our client was happy with our work.

“True professional work, very responsive, quick turnaround time, will definitely work with Bonnie again.” – Jianchao, Beijing

 

Legal, Tax, Accounting & Fiduciary

 

architecture-building-business-260931
Image credit

We worked on a 6000-words English to Simplified Chinese business brochure translation for a Malta-based set of boutique legal, tax, accounting & fiduciary firms, with associated barristers chambers in March 2017.

The business brochure was comprehensive, spanning from an overview of Malta, its strategic location, EU membership, to setting up a trust and applying for its citizenship and residency programs.

The Republic of Malta a full EU member since 2004 is strategically located to provide services to the international community. Malta an English speaking country, has built upon the commercial laws of England and now the EU, to position itself as a premier family wealth, corporate and financial services jurisdiction.

马耳他共和国自2004年起便成为正式欧盟成员国,具备策略位置,为国际社会提供服务。 马耳他是英语国家,建基于英国,现今的欧盟商业法律,并本身定位成为首要的家庭财富,企业和金融服务管辖权。

With robust, competitive taxation rules, Malta has achieved sustained economic growth. Such growth is not solely the result of Malta’s tax and fiscal policies – there are other important factors such as multilingual workforce, lower labour costs, a strategic location and a sound telecommunications infrastructure.

马耳他拥有健全,具竞争性的税务规条,实现了持续的经济增长。 这增长不仅仅是马耳他税务和财政政策的果效 – 还有其他重要因素,如多语言的劳动人口,低劳动成本,策略位置和良好的电信基础设施等。

  • Credit Ratings – Moody A3, Fitch A, Standard and Poor BBB
  • 信用评级 – 穆迪A3,惠誉A,标准普尔BBB
  • Mixed common and civil law system – corporate, commercial and trusts laws based upon English statutes and EU
  • 混合普通法和大陆法系统 – 公司法,商业法及信托法,建基于英国和欧盟法规

Trusts, Confidentiality, and Tax Treatment.

Uniquely for an essentially civil law jurisdiction, Malta has succeeded, by virtue of the Trusts and Trustees Act 2004, in implementing the common law concept of trusts into its judicial and legislative systems.

根据2004年“信托和受托人法”,马耳他成功地在一个基本上属于大陆法管辖区的国家,在其司法和立法制度中实施普通法信托概念。

Trusts may be established for either private or charitable purposes. Private trusts may exist for a period of 25 years.

信托可以因私人或慈善目的而设立。 私人信托可以存在25年。

In terms of the Trusts and Trustees Act, a trust may be established in a number of ways, although usually by an instrument in writing i.e. deed, or will. A trust may also come into existence by oral declaration, by operation of law, or judicial decision.

根据“信托和受托人法”,可以通过多种方式建立信托,尽管通常采用书面形式的文书,即契约或遗嘱。 信托也可以通过口头申报,通过法律操作或司法决定而成立。

Although trust property is settled on trust with the trustee, the trust is not a legal entity and does not have a legal personality separate from that of the trustee; compare with the distinct legal personality of a company, foundation, or family trust company.

虽然信托财产是根据与受托人的信托结算,但该信托并非法律实体,并且不具有与受托人分开的法人资格; 与公司,基金或家族信托公司的独特法人资格有分别。

As a highly regulated jurisdiction, Malta has a number of laws such as Professional Secrecy Act, the Trusts and Trustees Act and the Code of Ethics (Trustees) aimed at protecting the confidentiality of trusts and foundations.

作为高度管制的管辖区,马耳他有一些法律,如“专业保密法”,“信托和受托人法”和“道德守则”(受托人),旨在保护信托和基金的保密性。

Any necessary disclosure as to the terms of a foundation or trust instrument – for instance so as to satisfy a court judgment, or in respect of the trustee’s/ administrator’s duties towards the settlor or beneficiaries of a trust – is carefully crafted so, if necessary, only the minimum disclosure occurs in order to satisfy any such legitimate interest or order.

对基金或信托文书的任何必要披露 – 如为满足法院的判决,或就受托人/管理人对信托的委托人或受益人的职责,须作出必要的披露, 将谨慎谋划只作出最低限度的披露,以满足任何此类合法利益或命令。

Trusts & foundations may opt for either:

信托和基金两者可以选择其一:

  1. Tax Transparent & Exempt – both trusts and foundations may be tax transparent – income is ‘looked through’ – and is exempt from tax in the hands of non-resident beneficiaries and resident trustees; subject to all of their income arising outside of Malta and all beneficiaries being either not ordinarily resident in and/or not domiciled in Malta; or

1.税务透明及豁免 – 信托及基金均享有透明税务 – 收入会被“看略” – 即在非居民受益人及居留受托人手中是免税的; 凡所有收入来自马耳他境外,而受益人通常不居留在马耳他和/或不居住在马耳他; 或

  1. Treated as a Company & Tax Refunds – for tax purposes both foundations and trusts may opt to be treated like a Maltese company, thereby enjoying the tax refund scheme (i.e. 5% effective corporate tax rate). Additional benefits will apply: access to Malta’s 70+ tax treaty network. Malta’s participation exemption – ensuring tax efficient extraction of subsidiary income from other jurisdictions.

2.作为公司处理退税 – 出于税收目的,基金及信托可选择像马耳他公司的相同对待,从而享受退税计划(即5%的有效公司税率)。 其他优惠将适用:享有马耳他70多项税务条约网络。 马耳他的参与豁免 – 确保有效的税务,收入提取自其他司法管辖区的子公司。

The brochure was exhaustive with information. We further worked on topics such as the benefits of setting up a Maltese company, double taxations, full imputation system, aviation, funds, financial services, EU passports, and Brexit.

The opportunity was a precious learning experience as we have to do extensive research on the different types of trusts, foundations and their workings to ensure the translation was accurate. We were thrilled that our client was happy with our work.

Excellent work, will use again! – Geraldine, Malta