Novel Proofreading – Invest in the Characters

basket-book-books-6332
Image credit

We completed the first phase of a Simplified Chinese to English novel proofreading project a few days ago. Novel translation has its unique challenges not only with the language accuracy but also its cultural context. As we were proofreading instead of translating with this project, we had to take into account the translator’s preference to use certain words and phrasing. Was it a personal choice or was it conducive to the narrative?

For novel proofreadings, we usually go through three phases. The first phase was to ensure its grammatical accuracy. The second phase was to facilitate the narrative flow by eliminating extraneous words. The third phase was to identify character traits and invest in their unique quirkiness to bring them to life. It was our firm belief that well-developed characters whom readers could identify with would make the story compelling and the narrative coherent. We were careful that all the editing stayed true to the translated meaning.

Our client requested Track Changes on WORD for our editing. It is a feature under the Review tab on WORD which could track any changes made to the document. Comments could be added to explain the changes. We have found a great refresher tutorial for anyone interested in proofreading and editing. The tutorial is very well-crafted by Erin Wright with easy-to-follow steps.

Our client was happy with our efforts. We are looking forward to the next chapters.

I’d like to recommend Bonnie Wong as she was very easy to communicate, punctual and serious to all my requests; her work, of course, is of a very high quality too. She has been very helpful to my project. – Y.L., Hong Kong

 

Bespoke Eyewear

beach-blur-close-up-690887
Image credit

We recently worked on a Traditional Chinese to English magazine article translation for an optician who offers bespoke eyewear service.

Bespoke 西裝大家可能常常聽到,但 Bespoke 眼鏡對很多人來說是一件新鮮事。有人會質疑為什麼要花 800多英鎊訂製一副眼鏡,但在 Bespoke眼鏡世界,追求的是最上乘和體貼的配戴感受。一副個人定制的眼鏡製作過程需要 3 個月時間。 我們相信每副用手造出來的眼鏡都有其特別的意義。「我們為每一個客人創造出最合適他們的眼鏡。其實世界上第一副眼鏡都是用手造的,我們就是保留這份傳統,用心去做好每一件作品,他們戴上後除了感到舒適,還有一份自然以來的信心。」品牌的眼鏡用上高級的醋酸纖維、玳瑁、象牙、水牛角、貝殼等等的材料,部分材料的顏色更會隨時間而出現變化,成為紳士們獨一無二的標記。

You may have heard a lot about bespoke suits, but for many people, bespoke spectacles are something new. Some people may question why one would spend over 800 pounds to order a pair of spectacles, but in the world of bespoke spectacles, it is the pursuit of the finest and most thoughtful fitting experience. The production of a pair of personalized, tailor-made spectacles takes three months. We believe that every pair of handmade spectacles has its special significance.

“We create the most appropriate pair of spectacles for each of our patrons. In fact, the world’s first pair of glasses is made by hand. We are here to carry on with this tradition, pouring our heart into making every pair. In addition to feeling unparalleled comfort after putting on the spectacles, patrons will feel a natural surge of confidence as well.” The brand’s spectacles are made with the finest quality material, acetate, tortoiseshell, ivory, buffalo horn, shells, etc. Color may change with some of the material over time, but it only makes the markings more unique for distinguished connoisseurs.

品牌的 Bespoke 眼鏡不單是由客人選擇眼框的顏色、形狀和物料,更能夠根據其眼型、鼻樑的高低因素特別訂造。眼鏡店劃分為3層,走入店裡在水晶燈下是一個 ready made 眼鏡的陳列空間;地庫牢是驗眼室;二樓是與客人商量Bespoke眼鏡設計的房間。這層的佈置帶點懷舊的味道,淡淡的香氣和爵士音樂。營造出一個和諧的空間。最引人入勝的是那個咖啡色的櫃子,內裡放滿眼鏡的 archive,猶如它的一本歷史讀物。

Not only do the brand’s bespoke spectacles patrons get to choose the color, shape, and material of the frames, the spectacles are tailor-made according to the patron’s eye shapes and profiles.

The optician is divided into three levels. The moment you walk in, you will see a ready-made spectacles display space under the chandelier; the eye examination room is in the basement; the second floor is where bespoke consultations with patrons take place. This level is decorated with a tinge of nostalgia, with a hint of aromatic fragrance and notes of jazz, creating a truly harmonious space. Most fascinating is the brown cabinet, a treasured archive filled with spectacles, a living history book.

The article had beautifully captured the optician’s long and distinguished history providing bespoke eyewear service to the well-heeled. We especially loved the description on the decor and ambiance that brought old-world charm to life. Our client was happy with our translation.

Really good stuff. I think we shall be working together in the future! – Jamie, London

Fit for an Auditorium

architecture-auditorium-chairs-109669
Image credit

We worked on a Simplified Chinese to English website translation for a Chinese chair provider in 2017. Their products included fine veneer, fireproof veneer, and eco-curved wood panel chairs. They had been awarded a national environmental protection certificate for their focus on environmental protection and the use of clean energy.

The company had outfitted venues such as the Asian Games Media Center, the National Convention Center for the Beijing Olympic Games, and the Shanghai World Expo Cultural Center to raving reviews.

广州亚运会媒体中心

Guangzhou Asian Games Media Center

广州亚运城是2010年亚洲运动会的一项大型工程项目,用地面积2.7372平方公里,赛时总建筑面积148万平方米,作为广州亚运会的供应商,为媒体中心定制了公共空间整体解决方案,媒体中心选用了我们的礼堂椅,服务得到了一致好评。

Guangzhou Asian Games City is a large-scale construction project at the 2010 Asian Games, with a land area of 2.7372 square kilometers. The total construction area reserved for the Games is 1.48 million square meters. As the supplier for the Guangzhou Asian Games, we have customized a comprehensive solution for the use of public space at the media center. The media center has chosen auditorium chairs supplied by our company, where our service has received great reviews.

北京奥运会-国家会议中心

Beijing Olympic Games – National Convention Center

国家会议中心位于鸟巢和水立方之北,主新闻中心(MPC)是文字记者和摄影记者进驻的工作区,共有1000多个记者工作席位及硬件配套设施,是奥运会历史上最大的国际广播中心,来自全世界16000名广播记者都在此工作。作为北京奥运会公共座椅供应商,国家会议中心等接待室均运用了我们的礼堂椅。

The National Convention Center is located at the northern end of the Bird’s Nest and Water Cube. The Main Press Center (MPC) is a working area where writing and photojournalists are stationed, equipped with more than 1,000 work seats, hardware and supporting facilities for journalists. The MPC is the largest international broadcasting center in the history of the Olympic Games. More than 16,000 radio reporters from around the world have worked there. As the Beijing Olympic Games public seat supplier, we have outfitted the National Convention Center and other reception rooms with our auditorium seats.

上海世博文化中心

Shanghai World Expo Cultural Center

上海世博展览馆是一个多功能的场馆,是一个可塑性极强的场馆,是一个可以任您驰骋的创意空间。10000平方米的多功能中央大厅,选用了我们的座椅,空间可塑性强,宾客至上,符合人体工程学理念设计,是相关展览、活动、仪式的优选场地。

The Shanghai World Expo Exhibition Hall is a multi-functional and highly malleable venue, it is a creative space that you can go wild with imagination. The 10,000 square meters multi-functional central hall has selected chairs with strong space plasticity supplied by our company, creating a space where guests come first, meeting its requirements in ergonomic design concept. It is the preferred venue for related exhibitions, events, and ceremonies.

We further worked on the organizational structure, production, sales, research & development, engineering, corporate goals, commitment, and core values embraced by the company.

With its own factory, post-polishing, post-painting, woodworking, curved wood platen workshops, the company could oversee all aspects of the production, earning honorary qualifications and green certificates for its restaurant, classroom, leisure, and auditorium and waiting-chair series.

礼堂椅/影院椅/等候椅系列

Auditorium Chair / Theater Chair / Waiting Chair Series

主要用于国家政府机关、大企事单位的会议大礼堂椅,电影院、戏剧院椅,机场、车站、医院等公共区域的等候椅,可根据客户需要来样来图生产,提供环保级别为E2/E1/E0的产品,表面可贴木皮(油漆)、防火板(油漆封边或PVC封边)和扪布/皮的毛坯板,产品各项指标均经得起第三方检验。

Mainly used as waiting chairs in national government agencies, and as auditorium chairs in large corporate meeting auditoriums, cinemas, theater chairs, airports, railway stations, hospitals and other public areas. Production can be customized according to customer-supplied samples and diagrams. We provide environmental grade E2 / E1 / E0 products, the surface can be produced in veneer (paint), fireproof panel (painted edge or PVC edge), palpable cloth/semi-finished leather blank panel, all product index is able to withstand third-party testing.

We learned a lot of new content on chair construction, such as the use of double veneer, environmentally-friendly adhesive, surface-coating with open environment-friendly paint, palpable cloth and leather inner panel outfitting and much more. We had done due diligence researching on the production of curved wood panels. Our client was happy with our efforts.

Very good! – Fiona, China

 

 

 

 

 

London Property Investment

buildings-canary-wharf-city-88514
Image credit

We worked on an English to Traditional Chinese property listing translation for a U.K. real estate firm specializing in rental investments in the Canary Wharf district in 2016.

One Canada Square, dominating the South London skyline demonstrates the significant changes that have taken place in Canary Wharf since its closure as one of the Worlds busiest shipping ports and gradual decline, to its Government backed regeneration in the early 1980’s.

One Canada Square,聳立南倫敦天際,展現了作為世界上最繁忙航運港口的金絲雀碼頭自關閉後,漸漸衰落到及後80年代初政府支持活化的顯著變化。

Known to many as the HQ of London’s Global Financial Sector, a Canary Wharf address and postcode is a proven and highly desirable investment opportunity. Tenants including Credit Suisse, HSBC, Citigroup, Lehman Brothers, Morgan Stanley are all close to Canary Wharf neighbors.

作為倫敦享譽全球的金融區域,一個金絲雀碼頭的地址和郵政編碼,屬實是被肯定且值得嚮往的投資機遇。租戶包括瑞士信貸,匯豐,花旗,雷曼兄弟,摩根士丹利,他們全是金絲雀碼頭的鄰居。

Significant planned developments include Riverside South and Wood Wharf on the Isle of Dogs, both contributing to the 555,000 SqM of commercial space.

重點發展計劃包括了濱水區南區和多格斯島區的Wood Wharf,兩者共提供 555,000 平方米的商業空間。

With its highly advanced transport infrastructure including not only the Docklands Light Railway and Jubilee Line but also an International Airport in its backyard, Canary Wharf, with more bankers employed than in The City of London is supremely well connected.

憑藉其高度發達的交通基礎設施,包括港區輕軌和銀禧線,鄰近的國際機場,金絲雀碼頭比起倫敦市聘用更多銀行家,且交通連接十分便利。

The population of Canary Wharf has been forecast to double from its current 100,000 employees in the next decade alone. Buy to let opportunities don’t come much stronger than at Canary Wharf. Huge demand for restaurants, cinema’s, retail parks and living accommodation continues for the foreseeable future.

預計金絲雀碼頭的員工人口,將會由目前的10萬名,在未來十年間增加一倍。實在沒有比購買金絲雀碼頭出租房地產更好的投資機遇。對餐廳,電影院,零售公園和生活居所龐大的需求,在可預見的未來將持續強勢。

Boasting magnificent views of the River Thames, state of the art retail complexes, 97 acres of the latest property developments, Canary Wharf was and is an ideal London Property Investment Opportunity.

坐擁泰晤士河的壯麗景色,先進的零售綜合設施,97畝最新的房地產發展,金絲雀碼頭確實是理想的倫敦房地產投資機遇。

We further worked on property listings in the Shoreditch and Balham districts. We learned a great deal of information on the diverse Edwardian, Victorian, and Art Deco architectural styles, and on the revitalization of older districts. Lingo unique to real estate was researched to ensure it was properly localized.

Our client was happy with our efforts.

Excellent service and quick turnaround. – Matt, London

Algeria Gene Detection Technology Center

 

biology-clinic-doctor-4154

Image credit

We worked on a 25,000-words Simplified Chinese to English business proposal for the construction of a National gene detection technology application demonstration center in Algeria.

It consisted of a background study and statistical data of birth defects, genetic diseases leading to disabilities, and rising incidences of major illnesses in Algeria; contributing enormous strains to individual families and the society. It proposed that advances made in China and abroad in the biotechnology and genetics industry could help detect and treat illnesses by the 4P medical model – preventive medicine, predictive medicine, personalized medicine, and participatory medicine.

在每年超过3000例的新生聋儿中,由遗传因素所导致的耳聋约占60%。唐氏综合征发生率约为1/800-1/600,占小儿三体型染色体病的70%-80%,给社会带来了严重的经济负担,对家庭造成了巨大的心理压力和精神创伤。同时,伴随着经济、社会的快速发展,肿瘤、心血管疾病等重大疾病发病率也呈大幅攀升态势。

The proportion of newborn deafness in Algeria is around 1 % -3 %, and among more than 3,000 cases of newborn deafness each year, around 60% is caused by genetic factors. The incidence of Down syndrome is about 1/800-1/600, accounting for 70% -80% chance of occurrence in pediatric trichomes chromosome diseases, bringing serious economic strain to the community and causing enormous psychological pressure and mental stress on the family. At the same time, along with rapid economic and social development, incidences of cancer, cardiovascular disease, and other major diseases have shown a sharp upward trend.

近年来,国际上高度重视生物技术及基因产业的发展,注重发挥基因检测技术在遗传病的大规模筛查、肿瘤等重大疾病的个体化诊断等方面的应用,发布了一系列政策支持产业发展和防治应用。

Recent years has seen the international community highly valuing the progress made in the biotechnology and genetics industry, with special attention focused on expanding genetics testing technology to play a large-scale role in the screening of genetic diseases, cancer, and other major diseases, in individualized diagnosis and in other applications. A series of policies to support the industry in application development, prevention and treatment have been issued.

基因检测产业逐步进入快速发展的成长期。基因检测是目前基因产业中能够应用且应用范围较广的一项能够造福人类健康的事业。自人类基因组计划(HGP)实施完成以来,人们对于基因的认识逐步加深,基因检测技术迅猛发展,基因检测产业链逐步完整。越来越多的基因检测技术从科研走向临床并得以证实,主要体现在预测疾病风险、辅助疾病诊断、指导健康管理及服务个体化医疗等方面。

The genetic testing industry has gradually moved into a rapid development growth cycle. Within the genetics industry right now, genetic testing can be readily utilized with a broad range of applications, evolving into a business that can benefit human health. Since the complete implementation of the Human Genome Project (HGP) people’s understanding of genes has gradually deepened, genetic detection technology has rapidly developed, with the genetic testing industry chain gradually coming together. There are more and more genetic testing techniques moving from clinical research to clinically confirmed, mainly reflected in areas of disease risk prediction, assisting in the diagnosis of diseases, and providing guidance in health management and personalized care services.

1978年,著名美籍华裔科学家简悦威等应用液相DNA分子杂交成功地进行了镰形细胞贫血症的基因诊断,标志着基因检测的诞生,产生了疾病诊断学领域的革命性影响。1998年,美国正式启动基因芯片计划,使得基因筛查更加快速、简便。2000年6月22日,人类基因组计划草图绘制完毕。2005年底,454公司推出第一个基于焦磷酸测序原理的高通量基因组测序系统。2013年9月,illumina公司的MiseqDx平台首次通过了美国FDA的技术认证,作为开放平台和囊纤维化的试剂产品准许进入临床,标志着经过10年的发展,高通量测序技术已从纯科学研究的平台进入临床诊断领域。

In 1978, the famous Chinese American scientist Jane Yue Wei and colleagues used liquid-phase DNA molecular hybridization to successfully carry out genetic diagnosis on sickle cell anemia, marking the birth of genetic testing, resulting in a revolution in the field of disease diagnosis. In 1998, the United States officially launched the gene chip program, enabling quicker and easier gene screening. On June 22, 2000, the human genome plan sketch was completed. At the end of 2005, 454 Company launched the first high-throughput genome sequencing system based on the principle of pyrosequencing. In September 2013, Illumina’s MiseqDx platform passed the U.S. FDA’s technical certification for the first time as an open platform allowing capsule fibrosis reagent products to enter clinical use, marking the day that after 10 years of development, high-throughput sequencing technology has evolved from a pure science research platform into the field of clinical diagnosis.

随着基因检测技术的发展,在欧美发达国家,基因市场已初具规模,不仅有众多的专业公司提供基因检测服务,还有少量的基因修复药物及基因食品的研发、生产、销售。

With the development of gene detection technology in developed countries like Europe and America, the gene market has begun to take shape. Not only do a large number of professional companies provide genetic testing services, there are a few that develop gene repair drugs, research and develop, produce and sell genetic food.

随着基因技术和健康理念的发展,现代医学进入“4P”医学模式(4pmedicalmodel):1.预防医学(Preventive Medicine);2.预测医学(Predictive Medicine);3.个体医学(Personalized Medicine);4.参与医学(Participatory Medicine)。“4P”医学模式以解决慢性病问题为首要目标。

With the development of genetic technology and healthcare concepts, modern medicine enters a “4P” medical model (4pmedicalmodel): 1. Preventive Medicine; 2. Predictive Medicine; 3. Personalized Medicine; 4. Participatory Medicine. The “4P” Medical model aims to solve the problem of chronic diseases as its primary objective.

预防医学包括多层次的行动:首先是人类通过自身健康习惯主动对某些疾病的预防;第二层含义在于政府的政策干预,通过政策推动人们提高对疾病及其预防的积极性,普及预防医学常识,能够提高整个社会对疾病的预防水平;第三层则是人类通过对所处环境的改变,例如在绿色生态城市中选择低碳的生活方式等。

Preventive medicine involves multi-tiered actions: Foremost is people taking the initiative to prevent certain diseases through their own health habits; second tier is government policy intervention to encourage people taking proactive actions towards disease prevention through public policies, and making preventive medicine knowledge universal in order to improve the level of disease prevention across the community; the third tier is people choosing a green eco-city, embracing a low-carbon lifestyle through changing their environment.

预测医学,医疗产业掘金“治未病”已成“大健康管理”必然趋势。2013年,美国影星安吉丽娜·朱莉实施了双侧乳腺切除手术:因为基因测序的结果显示,她与她的母亲及姨妈一样,携带有BRCA1、BRCA2基因,具有较高的罹患卵巢癌和乳腺癌的风险。为规避这一风险,安吉丽娜提前进行了预测性治疗,将患乳腺癌的风险从87%降到5%。在未来,这种基于基因测序的预测性治疗或成趋势。2011年,美国一项1463名受访者参与的的调查发现,很多人愿意做疾病的预测性检验,1463名受访者中,76%的人愿意接受老年痴呆症,乳腺癌,前列腺癌或者关节炎的假设检验。受访者的答案随疾病种类,费用和预测准确性而改变。意愿最高的测试是前列腺癌(87%),其次是乳腺癌(81%),再次是老年痴呆症(72%)。

The emergence of preventive medicine in the medical industry has seen “disease-cure” become an inevitable “macro health management” trend. In 2013, U.S. movie star Angelina Jolie had double mastectomy surgery performed to reduce her cancer risks after learning the results of her gene sequencing. Similar to her mother and aunt, she carried the BRCA1, BRCA2 gene, signifying she had a higher risk of developing ovarian cancer and breast cancer. To avoid this risk, Angelina had proactively made a preventive treatment, reducing her risk of developing breast cancer from 87% to 5%. This kind of preventive medicine based on genetic sequencing may very likely become a trend. In 2011, a survey of 1,463 respondents in the United States found that many people were willing to undergo predictive testing of diseases, with 76% of these 1,463 respondents willing to test for Alzheimer’s disease, breast cancer, prostate cancer, or arthritis. Respondents’ answers vary with the type, cost, and predictive accuracy of different diseases. The highest willingness was for prostate cancer (87%), followed by breast cancer (81%), and Alzheimer’s (72%).

个体化诊疗,基因检测、诊断及治疗已经进入个性化医疗时代,以技术为核心、疾病为基础的检测、诊断平台是基因检测技术应用的主要方向。2004年诺贝尔化学奖得主阿龙·切哈诺沃认为,今后必将进入“个性化医疗”新时代。未来的治疗方案将根据患者的信息量身定制。近年来,以基因测序、癌症早期筛查及再生医学等为代表的个性化医疗正方兴未艾:在临床上,基因检测技术通过检测基因诊断疾病,明确病因,找出药物相关基因标记,提高治疗效果,降低医疗成本;日本一名70岁的渗出型老年黄斑变性女患者接受了iPS细胞移植手术,该手术为世界首例,标志着使用iPS细胞的再生医学迈出了重要的一步。

Individualized diagnosis and treatment, gene detection, diagnosis, and treatment have entered the era of personalized medicine, using technology as the core disease diagnostic platform is the main direction of gene detection technology applications. The 2004 Nobel Prize winner Aaron Chernovo said that from now on we will enter a new “personalized medical” era. Future treatment options will be tailored to patient’s information. In recent years, individualized medicine, represented by gene sequencing, early screening of cancer and regenerative medicine, is ascending: In clinical practice, gene detection technology improves therapeutic results by detecting disease gene in diagnosis, clarifying the root cause, identifying drug-related gene markers, reducing medical costs; a 70-year-old Japanese female patient with exudative age-related macular degeneration underwent iPS cell transplantation, the surgery was the world’s first, marking it an important step forward using iPS cell in regenerative medicine.

全民参与,在现代社会,随着民众自我意识和健康理念的提高,越来越多的患者从被动由医生来决定如何进行治疗的角色中跳出来,主动地参与到对自身健康的维护中。这种参与性不止是鼓励患者在疾病诊疗过程中增加与医生的互动性、提高用药依从性等,更多的是旨在提高全人群的健康管理理念。人们将逐渐意识到,诸如女性体温监测、血压血糖监控等这些细而微的健康管理将如何改善自己的健康状况和就医体验。如何治病更多的是依靠医生,但生不生病,许多时候是由自己的行为决定。

With the improvement of people’s self-awareness and health concept in the modern society, more and more patients have evolved from passively allowing doctors decide their treatment methods, to taking a more proactive role to initiate and participate in the maintenance of their own health. Not only do these types of participation encourage patients to have more interaction with their doctors during the course of disease diagnosis and treatment, it also improves patients’ drug compliance, with the objective to improve people’s health management concept on the whole. People will gradually realize that fine, micro health management, such as temperature and blood glucose monitoring for women, etc., will improve their overall health condition and doctor’s visit experience. The way to a cure depends on the doctor, but not getting sick, a lot of times, depends on one’s own behavior and decisions.

We further worked on the technology and application for detections of the following diseases, the construction model of the center, and investment details. The content was meticulously researched to ensure its accuracy. Our client was happy with our efforts.

肿瘤分子检测、心脑血管病分子检测、感染性疾病分子检测等多个实验室,主要提供如下检测服务:遗传性耳聋基因检测、唐氏综合征基因检测、新生儿遗传代谢病串联质谱筛查、染色体核型分析及FISH检测、染色体异常检测、地中海贫血检测、其他单基因病检测、遗传性肿瘤基因检测、肿瘤相关病毒基因检测、血浆miRNA标志物检测、乳腺癌预后基因检测、白血病融合基因检测、多发性骨髓瘤基因检测、肿瘤个体化用药基因检测、心脑血管病个体化用药基因检测、人乳头瘤病毒(HPV)分型检测、肝炎分子诊断、分枝杆菌检测、其他感染性疾病检测。

Molecular genetic disease detection, cancer molecular detection, cardiovascular and cerebrovascular diseases molecular detection, molecular detection of infectious and other diseases. Mainly providing genetic deafness gene detection, Down syndrome gene detection, neonatal genetic metabolic disease tandem mass spectrometry screening, chromosome karyotype analysis and FISH detection, chromosomal abnormalities detection, thalassemia detection, other single gene disease detection, hereditary cancer gene detection, tumor-related virus gene detection, plasma miRNA marker detection, breast cancer prognosis gene detection, leukemia fusion gene detection, multiple myeloma gene detection, individualized cancer drug detection, individualized cardiovascular and cerebrovascular disease drug detection, human papillomavirus (HPV) typing, hepatitis molecular diagnostics, detection of mycobacteria, other infectious diseases.

Large, technical translation. Nice work Bonnie – Ken, Los Angeles

 

Invest in a Care Home

apartment-architecture-bright-day-1024248
Photo by Trang Doan from Pexels

We worked on both English to Traditional Chinese and English to Simplified Chinese brochure translations for a care home investment based in U.K. in 2017. Ran by an impressive operations team “recognized and approved by commissioners, inspectorates, the National Health Service (NHS), and social services”, the team has been commissioned to manage projects and provide care homes for hedge funds, worldwide investment groups, overseas hospitals, and governments.”

團隊屢獲對沖基金、全球投資集團、海外醫院及政府等委託,提供護理之家及項目管理。

The brochure provided detailed information on market analysis, how to invest, investment benefits, opportunities, exit strategies, complete with FAQ.

Market Analysis*

市場分析*

Why invest in UK care homes?

為什麼投資英國護理院舍?

Britain’s population is ageing. In 2012 the number of people aged 65 and older surpassed 10m for the first time; they now outnumber those aged 16 and under.

英國人口正在老化。 2012年,65歲及以上的人數首次超過1000萬; 他們的人數現超過16歲及以下的人。

The over 85 age group is now the fastest growing demographic in the UK, as we all live longer through improvements in health, diet and preventative care. Over the next 20 years the age group is set to grow by 106%, to over 2.6m people.

85歲以上年齡組別,現在是英國增長最快的人群,我們因健康、飲食、預防性護理改善,而活更長時間。在未來20年,這年齡組別將增長106%,達260多萬人。

This trend will be accelerated over the coming decades by the inevitable retirement of the so-called ‘baby boomer’ generation (born when Britain experienced a markedly higher birth rate between 1946 and 1964). Those born at this time are now beginning to reach retirement age and are set to have a dramatic effect on the people, society, and the economy of the UK.

這個趨勢在未來幾十年,將由所謂的“嬰兒潮”一代,無可避免退休而加速(英國在1946年至1964年間,有顯著高出生率)。那時出生的人士,現多介乎退休年齡,對英國的人民、社會、經濟有著戲劇性的影響。

With this dramatic population change comes an increasing demand for specialist dementia and nursing care. There are currently over 800,000 people living with dementia -a figure that will rise to 1m by 2021, and more than double by 2050.

隨著這人口急劇增長,專營老人癡呆症和護理的需求日益增加。目前有80多萬人患有老人癡呆症 – 這個數字到2021年將會上升到100萬,到2050年將增加一倍以上。

Significantly, the number of people of working age supporting our ageing population – known as the ‘dependency ratio’ – is moving in the opposite direction; declining from 4 people per retiree at present to 2.5 by 2035 and 2 by 2050.

值得注意的是,正撫養老年人口的就業人數(稱為“撫養比”)正朝相反方向發展。到目前為止,每名退休人士的比率,從現時的由4人撫養,到2035年,將會下降到的2.5人,到2050年則會下降到2人。

It is clear, therefore, that the care home market has a significant and central role to play in our future society, with increasing demand for high quality accommodation, care, and funding.

顯而易見,護理院舍市場在我們未來社會,發揮重要及中心作用,對高質量住宿、護理、資金的需求將不斷增加。

“The combined market value for care for older people in the UK is currently estimated to be worth £22.2bn, of which £13.4bn is attributable to residential care and £8.8bn to nonresidential care.”

“英國老年護理的市場合計價值,目前估計為222億歐元,其中134億歐元歸於院舍護理,88億英鎊歸於非院舍護理。”

“As the number of elderly people with high care needs in the UK is expected to increase significantly over the next 20 years, there will be a growing need for modern, fit-for-purpose care homes.”

“由於未來20年在英國,有高護理需求的老年人數有望大幅增加,他們對現代化,專為此而設的護理院舍需求將日益增加。”

“There are over 400,000 people living in care homes in the UK, and around 80,000 units in existing care home stock are reaching obsolescence.”

“英國現有四十萬人住在護理院舍,可是現時護理院舍中約八萬個單位已陳舊。”

Sources: ONS, Age UK, Alzheimer’s Society, Royal Geographic Society

資料來源:國家統計局ONS,英國老年癡呆症協會,皇家地理學會

Your Benefits

您所得到的

  • Excellent return on investment (8 -12% per annum) GUARANTEED Buy-back options (3, 5 ,9,15 & 25 years)
  • 優質投資回報(每年8-12%)保證回購期權(3,5,9,15及25年)
  • Recession-proof investment – assessed care is inevitably required Room variants depending on investment level (£75,000 and up) Ethical investment
  • 抗經濟衰退投資 – 評估護理是必不可少的,房間變化取決於投資水平(£75,000及以上)道德投資
  • Demand for beds expected to exceed 40,000 by 2020 High demand locations
  • 預計到2020年,床鋪需求將超過4萬,高需求地點
  • Specialised fit-for-purpose buildings & equipment Qualified & experienced management teams Skilled & trained workforce
  • 專門,以目標為本的建築及設備,合資格及經驗豐富的管理團隊,熟練及訓練有素的員工隊伍
  • Multi-faceted specialist service offerings (residential, nursing, dementia & mental health, and learning disability)
  • 多範疇專門服務(住宿,護理,老人癡呆症,精神健康以及學習障礙人士)
  • Fully assessed and bespoke care packages
  • 全面評估和定制護理計劃
  • Design for Dementia*
  • 設計專門給患老人癡呆症人士*
  • Individual, fully managed care homes
  • 個人化,完全管理的護理院舍

Through working on this project, we have learned tons of information on home care for the elderly, the health and daily challenges an elderly person may face, the aging population that is growing rapidly all over the world, the investment opportunities inherent with the “silver hair” population, and the buying power of the “grey pound”.

We had done due diligence researching on the professional qualifications of the health team personnel, and on dementia and palliative care. Our client was happy with our efforts.

“The translation was very good and returned in good time.” – Rohan, U.K.

Strategic Cooperation Framework Agreement

partnership-firm-696x421
Image credit

We worked on a Simplified Chinese to English strategic partnership agreement translation last month. The agreement focused on facilitating the sharing of professional advantages and resources between a digital content creation, production business based in Beijing and a CG-related, animation business based in Amsterdam.

甲方系从事数字内容业务的专业机构,在中国大陆地区享有极高的专业声誉。乙方系从事数字内容业务的专业机构,在中国境外拥有广泛的客户资源。

Party A is a professional organization that engages in digital content business whose professional reputation is highly esteemed in mainland China. Party B is a professional organization that engages in digital content business with extensive customer resources outside China.

乙双方谋求建立一个紧密合作的业务联盟,整合双方在专业领域内技术、资源优势,提升各自及双方在为自身已有或潜在客户之报价、服务的竞争力。

Both parties A and B seek to establish a close-knit business alliance by integrating their technical and resource advantages in their respective professional fields, thereby enhancing the competitiveness of individual or both parties, in providing quotations and delivering services to their existing or potential customers.

甲、乙双方确认:在合作期内,任何一方作为合作方应业务承揽一方的邀请可以以技术、设备等资源参与到承揽的业务中,双方联合为项目业主提供更为优质的产品及服务。

Both Parties A and B confirm that: During the cooperation period, either party as each other’s partner, upon accepting the invitation from the business contracted party, may participate in the contracted business, applying resources such as technology and equipment, by way of joint offering, both parties could provide project owners with better products and service.

彼此双方在全球范围内业务合作的领域将涉及—动画制作、游戏CG、主题乐园、后期VFX、大型专项活动等内容。该等内容亦可随着双方日后的补充商议而予以调整。

The areas of mutual business cooperation between the two parties, on a global scale, will involve animation production, game CG, theme park-related content, VFX post-production, large-scale special events, and so on. Such content may be adjusted following supplementary consultation and negotiation from both parties in the future.

甲、乙双方将共享在合作期间各方制作案例中用于业主项目的各类提案、商务活动必要的流程及统一对外的宣传口径。

Both parties A and B will share all relevant proposals in production case scenarios for an owner’s project during the cooperation period, to ensure the necessary flow of business activities and employment of unified external communication.

The agreement highlighted the benefits, rights, and responsibilities of the strategic alliance between two businesses that were established in their fields. We learned a lot of new content in digital creation, VFX post-production, and theme park management. Our client was happy with our work.

“True professional work, very responsive, quick turnaround time, will definitely work with Bonnie again.” – Jianchao, Beijing